Nový zákon a žalmy vreckové biblie New Testament & Psalms SAS Veľká Británia originál

Kód: 0564097152
€20,79 €17,18 bez DPH
Vypredané
Položka bola vypredaná…

Originálna vrecková kresťanská biblia v anglickom jazyku New Testament & Psalms z dobrovoľného vybavenia špeciálnych jednotiek Special Air Service britskej armády.

Detailné informácie

Podrobný popis

Nový zákon a žalmy vreckové biblie New Testament & Psalms SAS Veľká Británia originál

  • Contemporary English Version New Testament & Psalms
  • Parachute Regiment
  • ISBN 0564 097152
  • Nový zákon vo vreckovej verzii pre špeciálne jednotky Special Air Service (SAS)
  • dobrovoľné vybavenie vojaka výsadkového pluku
  • malá vojenská verzia biblie s aktuálnym obsahom cez 800 strán v anglickom jazyku
  • odolný plastový obal / kryt
  • použitý tovar (v peknom stave, nepoškodený, bez popísaných alebo chýbajúcich strán, ľahké odreniny na obale, viď. fotografie)

Rozmer: cca 12,5 x 8,2 x 2,1 cm

Hmotnosť: cca 154g

Vydavateľ: The British & Foreign Biblie Society pre Naval Military & Air Force Biblie Society

Kresťanskú bibliu tvoria dva oddelené súbory kníh, tj pôvodne samostatných zvitkov. Starší a asi štyrikrát rozsiahlejší Starý zákon je tvorený posvätnými textami judaizmu. Mladší, kresťanský, Nový zákon je venovaný Ježišovi Kristovi, jeho učeniu a počiatkom kresťanstva.

Nový zákon ako najčastejšie používaná časť Biblie mal a má pre európsku i českú kultúru nesmierny význam. Biblické preklady patrili v mnohých európskych jazykoch k prvým písaným textom vôbec, takže silne ovplyvnili vznik spisovných jazykov. Druhú vlnu tohto jazykového vplyvu spôsobili preklady reformačné, napríklad Biblia kralická, ktorá aj pre české národné obrodenie predstavovala takmer normu. Pri prekladoch sa do národných jazykov dostalo množstvo slov, slovných spojení, prísloví a podobne, ktoré dnes patria k bežnému jazykovému fondu. Nielen biblické mená (Alžbeta, Anna, Jakub, Ján, Jozef, Mária, Pavol, Peter, Tomáš ai), ktoré dodnes patria medzi najčastejšie, ale aj slová ako „farizej“, „talent“, „pokušenie“, „kríž“ alebo obraty ako „stratený syn“ alebo „kto nepracuje, nech neje“ pochádzajú z biblického jazyka. Podobne veľký bol aj vplyv novozákonných metafor alebo podobenstiev a je tomu tak aj v súčasnej českej poézii.

Buďte prvý, kto napíše príspevok k tejto položke.

Len registrovaní užívatelia môžu pridávať články. Prosím prihláste sa alebo sa registrujte.

Nevypĺňajte toto pole: